英語勉強日記

英語勉強日記

気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

「被爆者」は"hibakusya"なのか of+地名

どうも、ふぉるらんです。

 

ノーベル平和賞2017は

ICAN(International Campaign to Abolish Nuclear Weapons核兵器廃絶国際キャンペーンという国際NGOが受賞しましたね。

 

ICANや関連団体のコメントでは、”hibakusya”という単語が出てきます。

 

 

「被爆者」と言うと英語では

an atomic bomb victim a survivor of atomic bombings かと思っていましたが、hibakusyaとも言うんですね。

 

日本語がそのまま英語になったケースです。

 

日本語がそのまま英語になった単語は、ほかにもkaroshi(過労死)とかありますね。

Karōshi - Wikipedia

 

wikiにhibakusyaについて載ってました。

Hibakusya is a japanese word for the surving victims of the 1945 atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.

(Hibakusyaとは1945年広島と長崎の原爆(で生き残った)被害者を指す日本語)

 

そして原爆の放射線で被爆した人々を指す言葉として使われている、と。(The word is used to refer to people who were exposed to radiation from the bombings.)

Hibakusha - Wikipedia

 

 

どうでもいいですけど、atomic bombings of ~なんですね。

場所を表わす単語の前につける前置詞だからinatとかかと思ったんですが。

 

ofも地名の前につけるようですね。

 

ofについて英英辞書では↓

living or occurring in (a specified country, city, town, etc.)

Of | Definition of Of by Merriam-Webster

 

 

 

昨日ノーベル平和賞が発表されたのにもうそのことが記載されてる・・・さすがwiki先生↓

International Campaign to Abolish Nuclear Weapons - Wikipedia

 

核兵器なんて無くなってほしいですね。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村