英語勉強日記

英語勉強日記

気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

もののけ姫の名言・名台詞の英語版まとめ

ジブリ「もののけ姫」には名言が数多くありますね。
そこで、もののけ姫の名台詞を英語でどう言うのかscriptで調べてみました!
(script=脚本、台本)

「もののけ姫」は英語で言うと?

もののけ姫は”Princess Mononoke"です。

こちらが英語版もののけ姫です。

英語でのキャラクターの呼び方

もののけ姫独特のキャラクターがいますが、英語での言い方は以下のようになります。

エボシ御前=Lady Eboshi
シシ神様=The Forest Spirit/The Sun God
おっことぬし(乙事主)様=Lord Okkoto
祟り神=a Demon/a cursed God

その他、サンはSan、アシタカはAshitakaなどそのままローマ字です。

もののけ姫の名言・名台詞

もののけ姫の名言の英語バージョンをまとめました。
違う表現のセリフもありますが、分かりやすいかなと思ったのでそのまま載せています。

なにも印がついていないものは映画のセリフの英語バージョンです。

☆印がついているものは、より日本語のニュアンスが出るようにしていて、直訳に近いようです。そのため、セリフによってはネイティブスピーカーの人には不自然に聞こえるかもしれません。

モロ:黙れ小僧!お前にサンが救えるか

アシタカとサンが出会い、撃たれたアシタカがシシ神さまに治療されたあと、モロの住処でのセリフ。

Silence, boy. How could you help her?
☆Be quiet, boy! Are you going to solve my daughter's problems?

じつは「黙れ小僧!」と「お前にサンが救えるか」の間には別のセリフがあります。

黙れ小僧!

お前にあの娘の不幸が癒せるのか

森を侵した人間が我が牙を逃れるために

投げてよこした赤子がサンだ

人間にもなれず山犬にもなりきれぬ

哀れで醜い かわいい我が娘だ

お前にサンが救えるか

「お前にサンが救えるか」の前の内容を考えると、”How could you help her?”は「どうやって娘を助けるというんだ?」
”Are you going to solve my daughter's problems?”は「おまえは娘の問題を解決するつもりなのか?」
みたいな感じですね。

モロ:アシタカ・・・お前にサンが救えるか。

モロが、祟り神化したおっことぬし(乙事主)さまからサンを取り返すシーン。

Ashitaka, can you save the girl you love?

先ほどのセリフと日本語は同じですが、場面が違うのでやはり英語での言い方は違います。
英訳されたセリフを再度日本語にするのは変な感じですが、”can you save the girl you love?”は「お前が愛する娘を救えるか」ですね。

アシタカ:曇りなき眼で見定め、決める。

ナゴの守(かみ)の体の中から出てきた石つぶてをエボシに見せるシーン。

To see with eyes unclouded by hate.
☆Because I will see with eyes unclouded and ascertain things.

hateは「憎しみ、憎悪」。
uncloudedは「曇りのない、澄んだ、濁りのない」なので、 unclouded eyesは「澄んだ(濁りのない)目」。
eyes unclouded by hateは「憎しみで曇っていない目」です。

ascertainは「~を突き止める、~を解明する」という意味です。

アシタカ:そなたの中には夜叉がいる。この娘の中にもだ。

エボシVSサンの戦いを止めに入ったアシタカのセリフ。

There's a demon inside of you. It's inside both of you.
☆There's a demon inside you and inside the girl, too.

”inside of you”と”inside you”という表現がありますが、どちらも同じ「そなたの中に」という意味です。
”inside of you”のinsideは名詞「中」、ofが前置詞。
一方、”inside you”のinsideは前置詞「~の中に」です。

アシタカ:生きろ。そなたは美しい。

撃たれて息絶え絶えなアシタカの喉を切り裂いて二度と喋れないようにしてやろうと息巻くサンへのアシタカのセリフ。

Live. You are… beautiful.

「生きろ」はそのまま”Live."でした…

アシタカ:分からぬ。だが共に生きることはできる。

モロに「黙れ小僧!お前にサンが救えるか」と言われたときのアシタカの返答。

I don't know, but at least we might find a way to live.
☆I don't know, but we can live together.

way to liveで「生きる道」。

アシタカ:まだ終わらない。私達が生きているのだから。力を貸しておくれ

エボシによってシシ神様の首が飛ばされ、あっというまに死の森になってもう終わったと絶望したサンに言ったセリフ。

Nothing is over. The two of us are still alive. Now, will you help me, San?
☆It's not over yet. We are still alive.

アシタカ:シシ神は死にはしないよ。生命そのものだから。生と死と二つとも持っているもの。私に生きろと言ってくれた。

シシ神さまに首を返したら花咲か爺さん的に植物が生えてきた後のシーン。

Never. The Forest Spirit is life itself. He's not dead, San. He's here right now, trying to tell us something, that it's time for both of us to live.
☆The Sun God's not dead. He is life itself. He owns both life and death. He told me to live.

シシ神様は”The Forest Spirit”ですが、別のtranslationではたぶん分かりやすいように”The Sun God”としていました。

エボシ:賢しらにわずかな不運を見せびらかすな。その右腕 切り落としてやろう!

エボシVSサンの戦いに割って入ったアシタカが痣をみんなに見せた後のシーン。

I'm getting a little bored of this curse of yours, Ashitaka. Let me just cut the damn thing off.
☆Don't parade your insignificant misfortune. I'll cut your right arm off for you.

「賢しら」=「さかしら」
「物知りぶった、利口ぶった」という意味です。
”I'm getting a little bored of~”で「少し~にうんざりしてきた」という意味です。

parade は「見せびらかす」、insignificant は「とるに足らない、ちっぽけな」という意味なので、”Don't parade your insignificant misfortune.”は「わずかな不運を見せびらかすな」をそのまま英訳したような感じですね。

ジコ坊:戦、行き倒れ、病に飢え。人界は恨みをのんで死んだ亡者でひしめいとる。祟りというなら、この世は祟りそのもの。

アシタカがジコ坊と初めて出会って、一緒にご飯を食べているときのセリフ。

These days, there are angry ghosts all around us, dead from wars, sickness, starvation. And nobody cares. So you say you're under a curse? So what? So's the whole damn world.

そのまま直訳してみると「近頃はわしらの周りは戦、病、飢えで死んだ怒れる亡者で満ちとる。そして誰もそんなことは気にせん。お前さんは呪われたといったがそれがどうした?このひどい世界こそ呪われとる」みたいな感じですね。

ジコ坊:人はいずれ死ぬ。遅いか早いかだけだ。

「戦、行き倒れ、病に飢え。人界は恨みをのんで死んだ亡者でひしめいとる。祟りというなら、この世は祟りそのもの」と同じシーンのセリフです。

My point is, everybody dies. Some now, some later.

個人的に好きなセリフです。

ジコ坊:天地の間にあるすべてのものを欲するは人の業というものだ。

シシ神の首を返そうとするアシタカに反論したジコ坊のセリフ。

Look, everybody wants everything. That's the way the world is. But I might actually get it.
☆It's a human sin to want everything between Heaven and earth.

”a human sin”は「人間の罪」、”between Heaven and earth”は「天地の間」をそのまま英訳していますね。

おトキさん:生きてりゃなんとかなる!

首を探してシシ神がタタラ場付近に現れ、もうおしまいだと絶望した甲六(こうろく)に向けたセリフ。

We're still alive, Kohroku. We'll manage somehow.
☆We are alive. Do something!

長:生きることはまことに苦しく辛い・・・世を呪い、人を呪い、それでも生きたい・・・愚かなわしに免じて

タタラ場でエボシに銃を作っている集団の長が、エボシに激昂したアシタカに言ったセリフ。

Life is suffering. It is hard. The world is cursed, but still, you find reasons to keep living. I'm sorry. I'm making no sense.
☆Living is truly unbearably painful. The world is cursed, people are cursed, yet, in spite of this we want to live.

unbearably は「耐えられないほど、我慢できないほど」という意味です。

サン:アシタカは好きだ。でも人間を許すことはできない。

シシ神様に首を返して、平和になったシーン。

Ashitaka, you mean so much to me, but I can't forgive the humans for what they've done.
☆I like you Ashitaka, but I can't forgive the humans.

”you mean so much to me”は直訳すると「あなたは私にとって大きな意味を持つ」で、「あなたは私の大切な人」という意味です。

参考script

参考にしたscriptのURLです。
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/p/princess-mononoke-script-transcript-hayao.html
PDF http://www.nigels.com/mononoke.pdf#search='princess+mononoke+script'

まとめ

何回も見たことがあり、話の流れやセリフなど全部知っている作品の名言を英語でどう言うのか調べるのは楽しいですね。
ジブリ作品で英語を勉強してみるのもおすすめです♪