英語勉強日記

英語勉強日記

気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

ラピュタ「見ろ!人がゴミのようだ!」を英語で言うと?

「見ろ!人がゴミのようだ!」

 

ジブリ『天空の城ラピュタ』でムスカさんがすっごく楽しそうに言ってるセリフです。

 

ムスカさんけっこう好きです(笑)

 

 

「天空の城ラピュタ」英語版

 

「天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あるんだそうです。

 

  • 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
  • 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開

天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元

 

 

 

英語版DVDは二作目の方が出回っています。

 

↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じ↓

 日本語版は多く出回ってますけど、英語版となると途端に数が少なくなりますね(^_^;)

 

「見ろ!人がゴミのようだ!」を英語で言うと?

で、

「見ろ!人がゴミのようだ!」は英語でどう言うかというと、

"Look! The people are like garbage!"

 

そのまんまです(笑)

 

garbage = ごみ

 

参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt

 

 

peopleの前にtheが付くのは、

「落ちていく人々」という『特定の人々』について言及しているからです。

 

 

「見ろ!人がゴミのようだ!」他の言い方

scriptではないんですが調べてみると、英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。

 

 

「人がゴミのようだ」

"Aha,some human garbage." (be動詞なし)

"They are dropping like dead sparrows." (=死んだスズメのように落ちていくぞ)

 

sparrow =スズメ

 

 

どれがいいのかは完全に個人の好みですね。

 

 ”Look! The people are like garbage!"で十分、ムスカさんの人を蔑む気持ちが表れていると思うんですが、いかがでしょうか?

 

 

 

↓↓ 別のジブリネタ ↓↓

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村