「見ろ!人がゴミのようだ!」
ジブリ『天空の城ラピュタ』でムスカさんがすっごく楽しそうに言ってるセリフです。
ムスカさんけっこう好きです(笑)
「天空の城ラピュタ」英語版
「天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あるんだそうです。
- 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
- 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開
天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元
英語版DVDは二作目の方が出回っています。
↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じ↓
日本語版は多く出回ってますけど、英語版となると途端に数が少なくなりますね(^_^;)
「見ろ!人がゴミのようだ!」を英語で言うと?
で、
「見ろ!人がゴミのようだ!」は英語でどう言うかというと、
"Look! The people are like garbage!"
そのまんまです(笑)
garbage = ごみ
参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt
peopleの前にtheが付くのは、
「落ちていく人々」という『特定の人々』について言及しているからです。
「見ろ!人がゴミのようだ!」他の言い方
scriptではないんですが調べてみると、英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。
「人がゴミのようだ」
"Aha,some human garbage." (be動詞なし)
"They are dropping like dead sparrows." (=死んだスズメのように落ちていくぞ)
sparrow =スズメ
どれがいいのかは完全に個人の好みですね。
”Look! The people are like garbage!"で十分、ムスカさんの人を蔑む気持ちが表れていると思うんですが、いかがでしょうか?
↓↓ 別のジブリネタ ↓↓