どうも、ふぉるらんです。
ノーベル平和賞2017は
ICAN(International Campaign to Abolish Nuclear Weapons)核兵器廃絶国際キャンペーンという国際NGOが受賞しましたね。
ICANや関連団体のコメントでは、”hibakusya”という単語が出てきます。
「被爆者」と言うと英語では
an atomic bomb victimや a survivor of atomic bombings かと思っていましたが、hibakusyaとも言うんですね。
日本語がそのまま英語になったケースです。
日本語がそのまま英語になった単語は、ほかにもkaroshi(過労死)とかありますね。
wikiにhibakusyaについて載ってました。
Hibakusya is a japanese word for the surving victims of the 1945 atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.
(Hibakusyaとは1945年広島と長崎の原爆(で生き残った)被害者を指す日本語)
そして原爆の放射線で被爆した人々を指す言葉として使われている、と。(The word is used to refer to people who were exposed to radiation from the bombings.)
どうでもいいですけど、atomic bombings of ~なんですね。
場所を表わす単語の前につける前置詞だからinかatとかかと思ったんですが。
ofも地名の前につけるようですね。
ofについて英英辞書では↓
living or occurring in (a specified country, city, town, etc.)
Of | Definition of Of by Merriam-Webster
昨日ノーベル平和賞が発表されたのにもうそのことが記載されてる・・・さすがwiki先生↓
International Campaign to Abolish Nuclear Weapons - Wikipedia
核兵器なんて無くなってほしいですね。