どうも、ふぉるらんです。
確かマンガを読んでたら出てきた表現ですが、載せておきます。
↓こんな1文。
I was plannnig on catching the spy ,but I got framed instead.
”plan on ~ing”は”plan to do”とほぼ同じ意味ですね。
↓ plan on ~ingとplan to doの違いについて議論しています ↓
このサイトけっこう好きです(笑)
人によって違いに差が出るようですね。
日本語と同じで使う人の感覚ですから、ばらつきがありますね。
興味がある方はのぞいてみてください ↑↑
get framedは「濡れ衣を着せられる」と言う意味です。
frame自体が「濡れ衣を着せる」という意味があります。
そのため
「スパイを捕まえようとしていたんだが、逆に俺に容疑がかけられた」
という感じになります。