どうもふぉるらんです。
つい先日、通信で受講している翻訳の基礎講座の課題を全て提出いたしました。
いや〜、なかなか悪戦苦闘いたしました。
妊娠が分かって塾のバイトを辞めてから受講し始めたので、妊娠中の体調に合わせて勉強していました。
臨月が近づくと、不安で講座どころじゃなくなっていましたね(笑)
だから出産までに終わらす事が出来ず…😓
産んで1カ月経ってから講座の勉強を再開させました。
かなり忙しい毎日でしたねσ(^_^;)
特に先月は目が回るような忙しさで、ブログの更新もできませんでした😂
受講した理由
単純に翻訳に興味がありました。
塾講師を続けていくのは難しいと考えていた中、英語が活かせる仕事を探していていました。通訳は人と接する職業ですし、一発勝負ですからそのプレッシャーに耐えられる気がしなかったので。
語学を勉強されている方なら、翻訳・通訳をやることを一度は検討してみるんじゃないでしょうか。
その分、英語では競争相手がわんさかいます(^_^;)
受講した感想
TOEIC900点超えを果たした事で、天狗になっていたようです(・・;)
文法的解釈がどれだけできていなかったのか、文法事項がどれほど頭に入っていないのか、痛いほど思い知りました。
勉強すればするほど、奥が深い世界だなと感じます。
1つの単語をとっても、複数の意味が含まれていて、どういう意味で使われているのかきちんと読み取らないといけないし、日本語で書かれている意味が必ずしもその単語のコアの意味を指しているわけではないため、英英辞典で調べてコアの意味を掴まなければ、訳せませんでした。
私が受講したのは英文和訳の講座なので、訳文は日本語なんですが、日本語の表現力の無さといったら愕然とするほどでした。
みなさん、何気なく使っている言葉や言い回しの正しい意味をちゃんと把握していますか?それを明確に言葉で説明できますか?
決まったように同じような表現しか実は使っていなかったってこと、ありませんか?
ある単語、ある言い回しの同義語をいくつ自在に使えますか?簡単に思いつきますか?
私はまったくといっていいほど、できませんでした。日本語の表現力のなさを痛感するばかりです。
これで基礎なんですよね…
翻訳を生業にしている方を心底尊敬します。
翻訳講座を受けるか悩んでいる方へ
私は受講して良かったと思います。
受講するか悩んでいた時は、講座にどれほど効果が期待できるのか分かりませんでしたし、独学でも大丈夫じゃない?とも思っていました(講座を一切受けずに翻訳のお仕事をされていらっしゃる方はたくさんいるので。村上春樹も独学ですし)
私の場合、期限がないとダラダラと勉強してしまうタイプである上、参考書等で勉強して実際に訳してみても正しいのかそうでないのかすらよく分からず、よく分からないから勉強法もよく分からないという、行き詰まった状態でしたので、その状況から脱却するため、受講を決めました。
受講してみると、一文一文を文法的に解体し、文法事項を調べまくり、簡単な単語も意味の取り違えを警戒して調べまくらなければ訳せないので、実際大変でしたし、時間もかかるし、うまく訳せなくて辛いし、もうやめようかなと思ったこともありましたが、それでも受講前の自分と比べてみると、確かに力になっていると感じます。
まだまだ未熟でスタートラインにすら立てていませんし、基礎講座を受けただけで何を言うか、とお思いになるかもしれませんが、本で知ることができない翻訳の世界を少しでも垣間見れたのは収穫だったと思います。
なので、悩んでいる方がおられるなら、とりあえず受講してみる、というのも1つの手だと心の片隅にでも留めておかれてはいかがでしょうか。
ちなみに、私が受けた講座にはありませんでしたが、講座の中には、優秀な成績を収めた人に対してお仕事を斡旋してくれたりする制度があります。
翻訳未経験の場合は、こういう制度はありがたいですね。
今後
当面、新しい講座を受講する予定はありません。
まとまった勉強時間を確保できそうにないので。
翻訳関連の参考書で我慢することにします(笑)
今後育児が少し落ち着いて、時間がとれそうになったら、
より専門的な講座を受けてみたいと思います。