どうも、ふぉるらんです٩( 'ω' )و
「青天の霹靂」ってよく言いますよね。
「青天の霹靂」を英語に、と考えてみると「霹靂」ってそもそもなに?と思ってしまいますが、
英語にすると意外と簡単な表現です。
「 青天の霹靂」の意味
「青天の霹靂」とは
青く晴れ渡った空に突然激しい雷鳴が起こることから、予期しない突発的な事件や思いがけず起こった衝撃的なこと、驚くようなこと
を指します。
「青天」は「晴れ渡った空」を、
「霹靂」は「雷、激しい雷鳴」を意味します。
「晴天の霹靂」とするのは誤り。
「寝耳に水」に近い意味ですね。
「青天の霹靂」の由来
「青天の霹靂」の由来は、
中国南宋の詩人”陸遊(りくゆう)”が『九月四日鶏未鳴起作』の中で、「青天、霹靂を飛ばす」と表現したことによる。「青天、霹靂を飛ばす」は、病床に伏していた陸遊が突然起き上がり、筆を走らせた勢いを雷に喩えたもので、「霹靂」とは本来は筆の勢いを表わした言葉であった。
だそうです。
「青天の霹靂」を英語で言うと?
英語にすると、
a bolt from the blue / a bolt out of the blue 「青天から稲妻」
なぜthe blueが「青天」なのかと言いますと、
ポイントとなるのが定冠詞のtheです。
theとaの違い
theを名詞に付ける場合、色んなルールがあるんですが、
今回の場合は、唯一存在する物を表わす名詞につけるという用法で用いられています。
分かりにくいと思うので例を出すと、
「太陽」は1つしかありませんよね?
他の銀河系にも何個かあるかもとかめんどくさい事はここでは横に置いておきます。
常識的にただ1つしかないものです。
「地球」「太陽」などは分かりやすいと思います。
The earth moves around the sun. 「地球は太陽の周りをまわっている」
他に、moonという名詞が分かりやすいと思います。
the moonは、常識的に考えてただ1つしかないものなので、
地球の周りをまわっている「月」のことを指します。
しかしa moonとなると、’ほかにいくつかあるうちの1つのmoon’を意味するので、「(惑星の)衛星」を指します。
the blueの意味
色々と説明しましたが、この用法のtheがblueにつくので、
’1つしかない青いもの’という意味になるのはお分かり頂けると思います。
常識的に、1つしかない青いものというと、「空」か「海」ですよね。
a boltは「雷」を意味するので、
これまた常識的に考えるとthe blueは「空」の事です。
文脈によってはthe blueは「海」を指すこともあります。
用法
a bolt from the blue / a bolt out of the blueの用法ですが、
like/as a bolt from the blue、
like/as a bolt out of the blueのような形で使います。
The recent order of transfer to the Osaka branch came to him as a bolt from the blue. 「今度の大阪支店への転勤命令は彼にとって青天の霹靂だった」
青天の霹靂を英語で・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
The news hit me like a bolt from the blue. 「そのニュースは私にとって青天の霹靂だった」
It is(like) a bolt from the blue. 「青天の霹靂だよ」
boltつながりで、thunderbolt、thunderclap、thunderbolt out of the blueも同じ意味で使えます。
It was like a thunderbolt / thunderclap to me. 「青天の霹靂だったよ」
a boltを省略したout of the blueでも大丈夫ですが、「青天の霹靂」より意味が弱い「いきなり、突然、前触れもなく」という意味になります。こちらの方が会話ではよく使われています。
I'm sorry for saying these things out of the blue. 「突然こんなこと言ってごめんね」
「突然、いきなり」の意味の英語
「突然、いきなり」の意味の英語は他にもあります。
all of sudden
suddenly
unexpectedly
「思いがけないこと」の意味の英語
他に、「思いがけない事」という意味の英語を挙げておきます。
totally unexpected
the last thing on someone's mind
the last thing/person~は「最も~しそうにないもの/人」という意味です。
例)Money was the last thing I cared about. 「お金の事だけは心配していなかった」
the last thing on someone's mindの場合は、「その人の心に一番最後に浮かぶもの」→「その人が最も考えなさそうなこと」という意味になります。
色々と例を挙げてみました。
参考になると幸いです。
ではでは~