英語勉強日記

英語勉強日記

気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

ラピュタ「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」を英語で言うと?

どうも、ふぉるらんです。

 

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」

 

ジブリ「天空の城ラピュタ」でムスカさんが言ってるこのセリフの英語バージョンを載せています。

 

こちらにおまけで載せていましたが、分けることにしました。

 ↓

 

 

「天空の城ラピュタ」英語版

「天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あります。

 

  • 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
  • 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開

天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元

 

 

 

英語版DVDで出回っているのは二作目の方です。

 

↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じです↓

 

 セリフの英訳

 「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」の英語バージョンは、 script(台本)を調べてみました。

 

参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt

 

 

 

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」

"Be quiet.You are before the King of Laputa."

 

 

 

 

「言葉を慎みたまえ」

"Refrain from speech."と言っているscriptもありました!

 

SimplyScripts - Anime Scripts and Transcripts

refrain from ~ 「~を控える、やめる、遠慮する」

 

 

 

 

scriptではないんですが調べてみると、

英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。

 

 

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」

"Watch your tongue.

You are in the presence of Laputa's king."

 

watch one's tongue で、「言葉に気を付ける」という意味。

in the presence of ~ 「~の面前で、~のいる所で」の意味。

 

 

こう言うとカッコいいですね!

 

 

 

 

↓↓ その他ジブリのセリフ英語版 ↓↓

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村