どうも、ふぉるらんです。
「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」
ジブリ「天空の城ラピュタ」でムスカさんが言ってるこのセリフの英語バージョンを載せています。
こちらにおまけで載せていましたが、分けることにしました。
↓
「天空の城ラピュタ」英語版
「天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あります。
- 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
- 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開
天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元
英語版DVDで出回っているのは二作目の方です。
↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じです↓
セリフの英訳
「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」の英語バージョンは、 script(台本)を調べてみました。
参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt
「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」
"Be quiet.You are before the King of Laputa."
「言葉を慎みたまえ」を
"Refrain from speech."と言っているscriptもありました!
SimplyScripts - Anime Scripts and Transcripts
refrain from ~ 「~を控える、やめる、遠慮する」
scriptではないんですが調べてみると、
英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。
「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」
"Watch your tongue.
You are in the presence of Laputa's king."
watch one's tongue で、「言葉に気を付ける」という意味。
in the presence of ~ 「~の面前で、~のいる所で」の意味。
こう言うとカッコいいですね!
↓↓ その他ジブリのセリフ英語版 ↓↓