どうも、ふぉるらんです。
今回は「釈然としない」を英語にするとどう言うのか、考えたいと思います。
「釈然」の意味
まず「釈然」の意味ですが、
疑いや迷いが解けてすっきりするさま。
とあります。
「釈然としない」の意味
「釈然としない」の意味ですが、
疑念や迷いが晴れず、すっきりしないさま。腑に落ちない。
これでもいいのですが、意味が広いので分かりやすいように意味を区分します。
「釈然としない」の意味を分かりやすく区分してみる
「釈然としない」の意義素(意味成分・意味的単位)はいくつかありまして、
〇原因は特定できないが妙だと感じるさま
〇本当かどうか、事実と異なっているのではないかと思うこと
〇物事の真偽や正誤などについて否定的な感情を持つこと
〇展開や結末について理解・同意できない
がありました。
より分かりやすくするために同義語を使う
それぞれの意義素の同義語を載せると、
〇原因は特定できないが妙だと感じるさま
ー 違和感がある、引っかかりを感じる、何かがおかしい、怪しい
〇本当かどうか、事実と異なっているのではないかと思うこと
ー 疑いを持つ、不審に思う、おかしいと思う
〇物事の真偽や正誤などについて否定的な感情を持つこと
ー どうかと思う、疑念がある、疑問を呈する
〇展開や結末について理解・同意できない
ー 納得できない、すっきりしない、胸の内がモヤモヤする
それぞれの意義素別の英語表現
今回は「釈然としない」をそれぞれの意義素別に、同義語を参考にして考えた英文を載せていきます。
「釈然としない」は意味が複数ある言葉なので、自分が英語で言いたいニュアンスに一番近いフレーズはどれなのか、考えながらご覧いただけると良いと思います。
〇原因は特定できないが妙だと感じるさま
同義語ー違和感がある、引っかかりを感じる、何かがおかしい、怪しい
「何かヘンだ、何かおかしい」
Something feels weird/strange/wrong.
Something is weird/strange/wrong.
It doesn't feel right.
It sounds strange to me.
Something is off.(off:形容詞 おかしいの意味)
I feel (like) something is wrong. 「なにか違和感を感じる」
Something is fishy. (fishy:あやしい、胡散臭い)「何かあやしいぞ」
It looks fishy. 「胡散臭そうだ」
There's got to be something fishy going on. 「後ろ暗いことがあるに決まってるよ」
I smell something fishy here. 「これはなんだかあやしい感じがする」
shadyも「胡散臭い、あやしい」の意味を持つ形容詞ですが、「いかがわしい、後ろ暗い」といった意味もあるので今回は合わないですね。
少し違うかもしれませんが、こういう言い方もあります↓
I've got a funny feeling about this. (funny feeling:変な感覚、胸騒ぎ) 「この件ではなんだか胸騒ぎがする」
funnyの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク
〇本当かどうか、事実と異なっているのではないかと思うこと
同義語ー疑いを持つ、不審に思う、おかしいと思う、分からない
A doubt/Doubts sprang up in my mind. (spring up:生じる) 「疑念が湧いた」
There is something that I have doubt about~. 「~に関して疑問に思っている事がある」
It is doubtful. 「あやしい、疑わしい」
I doubt if it is true. 「本当かどうかはあやしい」
おまけ
remain in the dark 暗闇のまま、見当もつかない(in the darkは政治・ビジネスで主に使われる)
〇物事の真偽や正誤などについて否定的な感情を持つこと
同義語ーどうかと思う、疑念がある、疑問を呈する
That can't be true.
That's wrong.
I'm doubtful of that. 「それについては疑問に思う」
I think that it is doubtful. 「疑わしいと思う」
〇展開や結末について理解・同意できない
同義語ー納得できない、すっきりしない、胸の内がモヤモヤする
I don't feel satisfied with~. 「~に納得していない、~に満足していない」
I'm not completely satisfied with~. 「~に完全に納得しているわけじゃない」
I'm dissatisfied with~. 「~に不満だ」
I'm not happy with~. 「~に満足していない、納得いかない」
It doesn't make sense. 「おかしいよ」
It doesn't go down well with me. 「それには釈然としないな」 (go down well with~で「~に受けがいい」「~に受け入れられる」)
まとめ
考えられる英語表現を集めてみました。
参考になると嬉しいです。
「旦那の態度に釈然としない」と言いたい場合は
I'm not happy with my husband's attitude.か
I don't feel satisfied with my husband's attitude. になりますね。