英語勉強日記

英語勉強日記

気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

"If you'll have me."はどういう意味?

"If you'll have me."

 

どういう意味でしょうか?

 

直訳すると「もしあなたが私を持ったなら」?

それとも「もしあなたが私をつかまえたら」なんでしょうか?

 

 

"If you'll have me."の意味

このフレーズは「もし私で良かったら」「もし私で良ければ」という意味です。

 

ちょうどいい質問をヤフー知恵袋英語バージョンで見つけたので引用させてもらいました。

 

It is most often said in a romantic relationship, "if you'll have me" is like "if you'll accept me", meaning "if you are willing to stay with me for who I am"...

For example, if someone proposes they might say something like "I want to be with you forever, if you'll have me"... "I want to be with you forever, as long as you are willing to stay with me"...

what does the expression "if you'll have me" mean? | Yahoo Answers

 

訳)ほとんどの場合恋愛関係で使うことが多くて、 "if you'll have me"は「もし君がぼくを受け入れてくれるなら」のような感じで、意味は「もし君がありのままのぼくと一緒にいてくれる気があるなら」。

たとえば、プロポーズだったら「もし君が良ければ、ぼくは君と永遠に一緒にいたい」、つまり「君がぼくと一緒にいてくれる気があれば、ぼくは君と永遠に一緒にいたい」みたいな感じのセリフを言うんだよ。

 

 

恋愛で言うことが多いフレーズなんですね。

つまりこのフレーズのhaveは、acceptの意味に近いです。

 

 

恋愛関係のhaveなら、

when you have me,

という節もあります。

意味は「私というものがありながら」「私がいるのに」。

 

パートナーが浮気したときは、”when you have me”を使って責めてやりましょう。

 

ユニークなhaveの使い方

よく言うフレーズのhaveの使い方を載せておきます。

 

"You have me there."というフレーズがありますが、意味を想像できますか?

 

”You’ve got me there."と同じ意味です(have got = have)。

ここから転じて"You got me."⇒”Got me."になっています。

 

基本的には2つの意味に分けられます。

①相手の意見が自分のものより上だなと思った時 ⇒ あなたの言うとおりだ

②質問に対して答えられない ⇒ 分からない

 

①の場合、日本語にすると「あなたの言うとおりだ」「やられた!」「1本取られたよ」「負けたよ」など。

②の場合は、「分からない」「知らない」「答えられない」など。

 

まとめ

”You got me."や”Got me."はよく使う言葉なので、サラッと使えるとカッコいいですね。