"Like you can talk!"
直訳すると「あなたが話せるみたいに」という感じになり、よく分かりません。
どういう意味でしょうか?
"Like you can talk!"の意味
このフレーズにはじつは「お前も似たようなもんだろう!」といったニュアンスの意味があります。
以下、解説していきます。
"Like you can talk!"の使い方
ちょうど、WordReference Forumsで良い質問があったので、一部を引用させてもらいました。
"Like you can talk" is a somewhat sarcastic comment made after someone says something about somewhat else that they themselves are guilty of. For example, Mr. A is a messy eater. Mr. B also lacks table manners. One day Mr. B is eating with his mouth open and Mr. A makes a comment about it to the tune of: "Watch how you're eating. Your manners are terrible!" Mr. B might respond, "Like you can talk!"
要約)"Like you can talk!"は自分も相手も同じようなものなのに、相手が何かしたときに、その人に皮肉をいう時のコメント。たとえば、食べ方が汚いAさんと、テーブルマナーがなっていないBさんがいたとします。ある日、Bさんは口を開けながら食べていて、AさんはBさんに対し、「どんな食べ方してるか見てみなよ。マナーがなってない!」するとBさんはこう返すでしょう、"Like you can talk!"と。
分かりやすいように、ざっくりと和訳しました。
この要約から見て分かるように、"Like you can talk!"の意味は
「え、それお前が言う?!」や「お前が言うなよ!」、「どの口が言ってんだよ」のようなニュアンスを含んでいる事が分かりますね。
「あなたも同じようなもんでしょう!」とかもありですね。
まとめ
日本語サイトではこのブログ以外に解説しているところが見当たりませんでしたが、意味的にはよく使えるフレーズです。
うまく英語でツッコミを入れられるようになると、英語ができる感がありますね!