どうも、最近初めてパクチーを食べた ふぉるらん です。
パクチーの根の唐揚げを試食させていただきました。…強烈ですね、パクチーって。
根の方はまだ匂いが控え目らしいですよ。葉とかどんだけだよ。
今回は「パクチーの根の唐揚げを試食した」を英訳したいと思います。
そもそもパクチーってなに?
パクチーとはセリ科の一年草であり、なんとタイ語 です。
中華料理では香菜(シャンツァイ、またはコウサイと読む)または中国パセリと言われています。
中南米ではクラントロ(スペイン語)。
英語ではコリアンダー(coriander)ですが、アメリカでは、移民が多いのでシラントロ(cilantro スペイン語クラントロから派生)とも言われています。
イギリスでは普通にcorianderを使うそうです。
コリアンダーとパクチーって同じもの?
それぞれ具体的に言うと、
●コリアンダー・・・果実や葉を乾燥したもので香辛料として使われている
●パクチー・・・エスニック料理などで生食する葉などを指す
コリアンダーもパクチーも聞いたことはありましたが、元は同じものだったとは・・・知らなかった(@_@;)
コリアンダーはパクチーみたいに臭くないですからね~(^_^;)
「パクチーの根の唐揚げを試食した」を英語で言うと?
まず「根」はroot、「唐揚げ」はdeep-fried foodなので
「パクチーの根の唐揚げ」は、deep-fried cilantro/coriander rootです!
なので、「私は最近パクチーの根の唐揚げを食べました」と言いたいときは
I ate a deep-fried cilantro/coriander root recently.
となります。
「試食する」 を英語で言うと、
try a sample
taste
sample(動詞)
などがあります。
ということで、
「私は最近パクチーの根の唐揚げを試食しました」を英語にすると
I sampled a deep-fried cilantro root recently.
or
I tasted a deep-fried coriander root recently.
などとなります。
ではではー