"You're dead to me."
どういう意味でしょう?
セリフが言われたシーン
アメリカで黒人男性と一緒にパーティに行った娘に対し、白人の父親がいったセリフです。
大きなニュースになりましたよね。
直訳すると?
直訳すると
you are dead ⇒あなたは死んでいる
to me ⇒私にとって
「私にとってあなたは死んでいる」???
直訳すると
「ん?」てなりますね(^_^;)
be dead to someoneの意味
Urban Dictionaryでは、
When you hate someone so much that you ignore them for the rest of your life as if they were dead.
(訳)まるで死んだかのように、生涯その人のことを無視するくらいに、誰かのことがすごく嫌いな時(に使う)。
とあります。
また、Quoraというサイトでは、
It means, "I never want to see or speak to you for the rest of my life and there is nothing you can do or say to make me change my mind."
(訳)「もう二度とあなたに会いたくないし、話もしたくない。そしてあなたが何をやろうが、言おうが、私の態度が変わることはありませんよ。」という意味。
What does it mean when someone says 'You're dead to me'? - Quora
とあります。
こうやって解説してくれると分かりやすいですね。
”You're dead to me."の意味は?
つまり
"〇〇 is dead to me."とは
「もうこれから私が〇〇に関わる事は金輪際ありませんよ、関わりたくありませんよ」
というような意味があるんですね。
ここまできつい意味でなくても、日常会話では
「もうあなたなんて知らない」のようなニュアンスで使われることもあります。
つまりこの父親は、黒人男性とパーティに行った娘に対して
「絶縁だ!」
のような意味で言ったんですね。
日本じゃ考えられない状況です^^;